грустный менеджер

Для владельцев интернет магазинов всегда остро стоит вопрос контента: товарных позиций могут насчитываться тысячи и к каждой из них необходимо уникальное описание, которое будет привлекательно как для пользователя, так и для поисковых машин. Если вы торгуете, например, игрушками ручной работы, задача не выглядит такой сложной. Но если у вас магазин контактных линз или швейцарских часов, дело становится куда интереснее. Действительно, что можно сказать про очередные часы? Что они принадлежат коллекции зима 2018, цвет розовый, корпус эмалированный водонепроницаемый, стекло ударопрочное, прекрасно смотрятся на тонкой женской руке, умеют приносить кофе в постель. Ну и всё. После первых двух десятков описаний контент менеджер рискует сойти с ума.

Помощь может прийти откуда не ждем, а именно от зарубежных интернет магазинов. Не секрет, что первым товар появляется именно там, поэтому головная боль по придумыванию описаний, одновременно уникальных и привлекательных, достается их менеджерам. Плюс к тому, зарубежные пользователи первыми получают доступ к новинкам и стремятся поделиться впечатлениями, как позитивными, так и негативными. Если товар пользуется спросом, то обсуждение может быть весьма горячим. Из всего этого и складывается хорошее описание продаваемой вещи, а также пробуждается интерес к ней. А это в конечном итоге с высокой вероятностью может привести к покупке.

Итак, мы подошли к вопросу как использовать зарубежный контент в своих интересах. Ответ напрашивается сам собой: перевести описание и комментарии с иностранного сайта, скомпоновать в единый текст и вуаля – великолепный уникальный контент. Из минусов, это достаточно трудозатратно и, если делать самостоятельно, вряд ли получится сократить время и объем работы на создание хорошего описания. Но если разбить процесс на отдельные подзадачи и автоматизировать часть из них, то результат будет весьма привлекательным.

Первый шаг — найти и скопировать текст с иностранного сайта-донора. Для этого проще всего использовать грабберы и парсеры. Грабберы заимствуют код с чужих сайтов. Это может быть все что угодно, начиная от курсов валют и заканчивая описаниями товарных карточек.  Парсеры расшифровывают код, добытый граббером. Как правило, эти два инструмента объединены в одну оболочку. Для автоматизации процесса можно заказать написание граббера, либо арендовать уже готовые решения и доработать под конкретный проект. На Кворке такие предложения есть:

Подсказка: заимствовать можно не только текст. Переведенное видео с замененным аудиорядом может восприниматься как уникальное и при этом быть полезным пользователям.

Шаг два — перевести и скомпоновать полученный текст для размещения на сайте. Здесь лучше воспользоваться услугами переводчиков, чтобы не получилось вот так:

К тому же, если нужно объединить описание с комментариями, человек справится намного лучше с созданием осмысленного, хорошо читаемого текста.

Переводчик в штат дорогое удовольствие, да и иностранные сайты не ограничиваются только английскими, немецкими или французскими. В зависимости от тематики, география языков может быть весьма широка. Поэтому проще заказывать услуги сторонних исполнителей под каждую отдельную задачу перевода.

Последний шаг — адаптация текста под структуру сайта. Систематизируйте полученную информацию, расширьте текст примерами или сократите ненужные блоки.  С этой несложной работой справится любой контент-менеджер.

Если вы используете подобный контент на своих проектах, хорошим тоном считается указывать ссылку на оригинальную версию контента. Делать это или нет — решать вам. Кстати, приглашаем высказываться по этому поводу в комментариях. Но точно можно сказать, что даже гиганты типа bestwatch.ru совсем не брезгуют найти, перевести и разместить зарубежный контент, особенно если это касается обзоров и отзывов на новинки.

4 комментария

    Спасибо Кворку за расширение кругозора!

    Ответить

    Прекрасное пошаговое руководство.
    Думаю не секрет, что интернет к нам пришел из за рубежа. Поэтому иностранные сайты ушли далеко вперед в интернет маркетинге и искушены в этом больше нашего.
    Да и потребители там не менее искушенные. Перенимая их опыт мы не только решаем своим проблемы с контентом на сайте, но и поднимаем уровень развития интернет индустрии дома.
    Это повышает планку качества сайта.
    И если все сделать правильно, то можно оставить ваших конкурентов далеко позади себя благодаря правильно использованному иностранному опыту и контенту.
    Конечно же, если конкуренты не додумались до такого же)
    При этом у вас огромная палитра иностранных сайтов с аналогичными как у вас товарами из которых точно, что-то можно выбрать.
    Даже если вы продаете какие нибудь сугубо отечественные фрезерные станки, а-ля “ФС-110м”, не отчаивайтесь. Посмотрите как взаимодействует со своей целевой аудиторией аналогичный зарубежный сайт. Думаю вы найдете там много полезны для себя вещей.
    Даже если не знаете английского, и не понимаете текстов на сайте, вы для себе можете вынести как минимум философию современного дизайна.

    Ответить

    Можно поступить проще.
    1. Написать или перевести 1 текст.
    2. Сделать глубокую рандомизицию и размножить на нужное количество вариантов текста.
    Получится намного быстрее и дешевле.
    Те сеошники или менеджеры ИМ, кто поумнее да поопытнее, так и поступают.

    Ответить

Оставьте свой комментарий для Оксана

обязательно
обязательно
необязательно